Славянский язык — различия между версиями

Материал из wiki.starover.net
Перейти к: навигация, поиск
Строка 3: Строка 3:
 
У нас, в России, славянский язык является Богослужебным языком. К сожалению, русские люди начинают его забывать, а многие и совсем его не знают несмотря на то, что он же корень русского языка. Но было бы весьма несправедливо из-за этого незнания, т.е. невежества, осуждать самый язык. Я уверен, что Вы сами назвали бы неразумными тех людей, которые стали бы ругать, например, английский или немецкий язык за то только, что они, эти люди, не понимают их и совсем не знают. Тем поразительнее, что Вы, умный человек, разносите, что называется, вовсю церковно-славянский язык за то только, что Вы его плохо понимаете, а другие совсем не знают его. Виноват в этом не язык, а наше незнание…[…]  
 
У нас, в России, славянский язык является Богослужебным языком. К сожалению, русские люди начинают его забывать, а многие и совсем его не знают несмотря на то, что он же корень русского языка. Но было бы весьма несправедливо из-за этого незнания, т.е. невежества, осуждать самый язык. Я уверен, что Вы сами назвали бы неразумными тех людей, которые стали бы ругать, например, английский или немецкий язык за то только, что они, эти люди, не понимают их и совсем не знают. Тем поразительнее, что Вы, умный человек, разносите, что называется, вовсю церковно-славянский язык за то только, что Вы его плохо понимаете, а другие совсем не знают его. Виноват в этом не язык, а наше незнание…[…]  
  
Всякий язык есть чудо. Это признает даже светская наука. Чудо и славянский язык. На нем десятки веков тысячи миллионов людей прославляют Бога. Славянский язык выразительнее, точнее и богаче всех других языков своими словами, оборотами, оттенками мысли. Попробовали было живисты [1], или обновленцы*, перевести богослужебные книги на русский язык, получилась неудача: и грубо, и дико, и улично. И они опять обратились к славянскому Богослужебному языку. В самом деле, попробуйте запеть в церкви, вместо «Отверзу уста моя», — «Разину рот мой»: это же и грубо, и некрасиво, и трактирно. Или пусть вместо «вонмем» дьякон провозглашает «смирно», — получится что-то казарменное, армейское, а не церковное. Славянский язык красив, благороден, возвышен. Это признают почти все ученые филологи и лингвисты. Нужно бранить не язык славянский, что делаете Вы, конечно, неразумно, а наше незнание его, наше невежество. Церковь Христа допускает славить Бога и читать Священное Писание на всех языках, в том числе, разумеется, и на русском. Знаменитое Библейское Британское Общество перевело Библию, кажется, уже на все языки. К сожалению, не все языки так богаты слововыражениями, как славянский. Наш русский язык тоже очень богат и выразителен. Но уж до безобразия засорен иностранщиной. Современную литературу нельзя читать без словаря. Современный русский язык делать Богослужебным было бы непростительной ошибкой. Нельзя не поскорбеть, что и прежние переводы Священного Писания с еврейского и греческого языков на русский сделаны во многих местах неудачно, невразумительно и ошибочно. Укажем для краткости два-три примера:
+
Всякий язык есть чудо. Это признает даже светская наука. Чудо и славянский язык. На нем десятки веков тысячи миллионов людей прославляют Бога. Славянский язык выразительнее, точнее и богаче всех других языков своими словами, оборотами, оттенками мысли. Попробовали было живисты [1], или обновленцы [1], перевести богослужебные книги на русский язык, получилась неудача: и грубо, и дико, и улично. И они опять обратились к славянскому Богослужебному языку. В самом деле, попробуйте запеть в церкви, вместо «Отверзу уста моя», — «Разину рот мой»: это же и грубо, и некрасиво, и трактирно. Или пусть вместо «вонмем» дьякон провозглашает «смирно», — получится что-то казарменное, армейское, а не церковное. Славянский язык красив, благороден, возвышен. Это признают почти все ученые филологи и лингвисты. Нужно бранить не язык славянский, что делаете Вы, конечно, неразумно, а наше незнание его, наше невежество. Церковь Христа допускает славить Бога и читать Священное Писание на всех языках, в том числе, разумеется, и на русском. Знаменитое Библейское Британское Общество перевело Библию, кажется, уже на все языки. К сожалению, не все языки так богаты слововыражениями, как славянский. Наш русский язык тоже очень богат и выразителен. Но уж до безобразия засорен иностранщиной. Современную литературу нельзя читать без словаря. Современный русский язык делать Богослужебным было бы непростительной ошибкой. Нельзя не поскорбеть, что и прежние переводы Священного Писания с еврейского и греческого языков на русский сделаны во многих местах неудачно, невразумительно и ошибочно. Укажем для краткости два-три примера:
  
 
1. В Послании к Коринфянам апостол Павел пишет: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною» (1 Кор., 6:12; 10:23). Как это так — позволительно все? Кем позволено? Неужели на самом деле и нам все позволительно? Это место вызывает сомнение. На славянском языке оно переведено иначе: «Вся мне лет суть»: «лет» — «возможно», а не позволительно. Мы можем и убийство совершить, и прелюбодеяние, и прочую пакость. Все можем, но не потому, что это позволительно, — напротив, это весьма не позволительно - а потому, что мы имеем своеволие, произвол, разнузданность. Ясно, что славянский перевод вернее и яснее.
 
1. В Послании к Коринфянам апостол Павел пишет: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною» (1 Кор., 6:12; 10:23). Как это так — позволительно все? Кем позволено? Неужели на самом деле и нам все позволительно? Это место вызывает сомнение. На славянском языке оно переведено иначе: «Вся мне лет суть»: «лет» — «возможно», а не позволительно. Мы можем и убийство совершить, и прелюбодеяние, и прочую пакость. Все можем, но не потому, что это позволительно, — напротив, это весьма не позволительно - а потому, что мы имеем своеволие, произвол, разнузданность. Ясно, что славянский перевод вернее и яснее.

Версия 15:14, 27 июля 2014

О славянском языке

У нас, в России, славянский язык является Богослужебным языком. К сожалению, русские люди начинают его забывать, а многие и совсем его не знают несмотря на то, что он же корень русского языка. Но было бы весьма несправедливо из-за этого незнания, т.е. невежества, осуждать самый язык. Я уверен, что Вы сами назвали бы неразумными тех людей, которые стали бы ругать, например, английский или немецкий язык за то только, что они, эти люди, не понимают их и совсем не знают. Тем поразительнее, что Вы, умный человек, разносите, что называется, вовсю церковно-славянский язык за то только, что Вы его плохо понимаете, а другие совсем не знают его. Виноват в этом не язык, а наше незнание…[…]

Всякий язык есть чудо. Это признает даже светская наука. Чудо и славянский язык. На нем десятки веков тысячи миллионов людей прославляют Бога. Славянский язык выразительнее, точнее и богаче всех других языков своими словами, оборотами, оттенками мысли. Попробовали было живисты [1], или обновленцы [1], перевести богослужебные книги на русский язык, получилась неудача: и грубо, и дико, и улично. И они опять обратились к славянскому Богослужебному языку. В самом деле, попробуйте запеть в церкви, вместо «Отверзу уста моя», — «Разину рот мой»: это же и грубо, и некрасиво, и трактирно. Или пусть вместо «вонмем» дьякон провозглашает «смирно», — получится что-то казарменное, армейское, а не церковное. Славянский язык красив, благороден, возвышен. Это признают почти все ученые филологи и лингвисты. Нужно бранить не язык славянский, что делаете Вы, конечно, неразумно, а наше незнание его, наше невежество. Церковь Христа допускает славить Бога и читать Священное Писание на всех языках, в том числе, разумеется, и на русском. Знаменитое Библейское Британское Общество перевело Библию, кажется, уже на все языки. К сожалению, не все языки так богаты слововыражениями, как славянский. Наш русский язык тоже очень богат и выразителен. Но уж до безобразия засорен иностранщиной. Современную литературу нельзя читать без словаря. Современный русский язык делать Богослужебным было бы непростительной ошибкой. Нельзя не поскорбеть, что и прежние переводы Священного Писания с еврейского и греческого языков на русский сделаны во многих местах неудачно, невразумительно и ошибочно. Укажем для краткости два-три примера:

1. В Послании к Коринфянам апостол Павел пишет: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною» (1 Кор., 6:12; 10:23). Как это так — позволительно все? Кем позволено? Неужели на самом деле и нам все позволительно? Это место вызывает сомнение. На славянском языке оно переведено иначе: «Вся мне лет суть»: «лет» — «возможно», а не позволительно. Мы можем и убийство совершить, и прелюбодеяние, и прочую пакость. Все можем, но не потому, что это позволительно, — напротив, это весьма не позволительно - а потому, что мы имеем своеволие, произвол, разнузданность. Ясно, что славянский перевод вернее и яснее.

2. В 33-м псалме в славянском переводе мы читаем: «Богатии обнища и взалкаша; взыскающие же Господа не лишатся всякого блага» (Пс, 33:11). В русском переводе говорится: «Скимны [2] бедствуют и терпят голод, а ищущий Господа не терпят нужды ни в каком благе» (Пс, 33:11). Почему тут «скимны» появились? Наверное, переводчики были богачи: вместо себя они скимнов и поставили. Да и многие ли русские знают, что такое «скимны», а богатых все знают. А это что за ищущие Бога, которые не нуждаются ни в каком благе, значит, и в Самом Боге? Ясно, что русский перевод ошибочен.

3. Еще третий пример: 38-й псалом в русском переводе заканчивается так: «Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня» (Пс, 38:14). Это обращение к Богу, такое дерзкое и нахальное: «Отступи от меня», и без Тебя, по крайней мере, подкреплюсь — прямо-таки кощунственное. В славянском переводе совершенно другая мысль: там просим Господа не оставлять нас и не отходить от нас.

Таких сомнительных и погрешительных мест в русском переводе Библии немало. Прочитайте-ка ученое исследование: «Толковая Библия», издание проф. Лопухина. В ней вы найдете очень много отмеченными подобных мест с указанием, что в славянском переводе они изложены правильно и толково. Не лишне вам прочесть и в «Богословской Энциклопедии» (издание того же Лопухина) обширную статью под заглавием «Библия». Вы там увидите, как небрежно и какими плохими средствами переводилась на русский язык эта священная «Книга Книг». И тогда не будете так жестоко и так несправедливо нападать на славянский, священный и Богослужебный язык. Сектанты любят ловить рыбку в мутной воде. Пользуясь нашим незнанием славянского языка, нашим невежеством, они строят на нем свои успехи. И как печально, что есть доверчивые и слабые люди, которые ловятся на эту удочку сектантского изделия.

Необходимо отметить еще один весьма замечательный факт из практики богослужебных языков. Самые крупные вероисповедания совершают Богослужение на непонятном для молящихся языке. В католической церкви оно совершается на латинском языке, давно вышедшем из живого народного употребления и ставшем мертвым. Магометане служат тоже на старом арабском языке, непонятном для нынешних магометан. Иудеи молятся на древнееврейском языке, который знают только раввины. Армянская церковь тоже имеет богослужеб¬ный язык древний, который современные армяне не понимают. Однако не слышно, чтобы в этих религиях поднимался вопрос о замене непонятного богослужебного языка современным, понятным. Видно, там богослужебный язык ценится за его мистичность, за его священность. Своим каким-то внутренним смыслом он им дорог и, может быть, этим именно смыслом он для них понятнее, ближе их сердцу и духовной настроенности, чем язык улицы и базара, говорящий о суете, о земных интересах, обо всем низменном и греховном.

Было бы неразумно с нашей стороны делать наше Богослужение, по языку, низменным, уличным, площадным. Пусть оно лучше сохраняется в присущей ему красоте, величии и святости. Тем более что наш церковно-славянский язык понятен даже для малограмотных людей, если они читают со вниманием. Возьмите для примера наиболее часто употребляемые при Богослужении молитвы: «Слава Отцу и Сыну, и Святому Духу», — что тут непонятного? «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас», — неужели здесь есть хотя одно непонятное слово даже для самого безграмотного чтеца? «Пресвятая Троице, помилуй нас; Господи, очисти грехи наша; Владыко, прости беззакония наша; Святый, посети и исцели немощи наша». А тут что непонятно? Прочтите внимательно и длинные молитвы церковные. В них тоже ничего не найдете невразумительного. Чаще всего читается в церкви глубокопокаянный 50-й псалом: «Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей и по множеству щедрот Твоих очисти беззакония моя». Какие тут слова могут быть непонятными? «По велицей» гораздо звучнее, чем «по великой»; «щедроты» разве непонятны? Но ведь это же слово и в русском языке есть: «щедрый», «расщедрился» и т.п. Несколько десятков слов, может быть, и наберется в церковно-славянском языке, которые не всем понятны, вроде: «иже», «аще», «мышца», «непщует». Но и они могут быть понятны при внимательном чтении данного текста. По связи мысли догадаешься, что они значат. В современном же русском языке найдутся тысячи слов, непонятных даже для интеллигентного читателя, и он вынужден прибегать к помощи словаря иностранных слов, чтобы узнать, что же они значат. Перевести наш богослужебный текст на этот русский язык, это значит сделать его вульгарным, газетным и в то же время менее понятным.

Примечания

1. Живисты и обновленцы – это представители «живой» и обновленческой церквей новых еретических направлений в синодальной никонианской церкви, созданных в 1922 г. одним из главных идеологов октябрьского большевистского переворота 1917 г. Львом Троцким. «Живая церковь» выступила за введение русского языка в церковное богослужение вместо славянского языка.

2. Скимн, скимен — молодой лев, львенок.

Ф.Е. Мельников. (Отвергает ли наука веру в Бога. Барнаул: АКООХ-И «Фонд поддержки… 2001. С.420-424.)