Славянский язык

Материал из wiki.starover.net
Перейти к: навигация, поиск

О славянском языке (современные научные круги придумали славянскому языку новое название - старославянский язык)

У нас, в России, славянский язык является Богослужебным языком. К сожалению, русские люди начинают его забывать, а многие и совсем его не знают несмотря на то, что он же корень русского языка. Но было бы весьма несправедливо из-за этого незнания, т.е. невежества, осуждать самый язык. Я уверен, что Вы сами назвали бы неразумными тех людей, которые стали бы ругать, например, английский или немецкий язык за то только, что они, эти люди, не понимают их и совсем не знают. Тем поразительнее, что Вы, умный человек, разносите, что называется, вовсю церковно-славянский язык за то только, что Вы его плохо понимаете, а другие совсем не знают его. Виноват в этом не язык, а наше незнание…[…]

Всякий язык есть чудо. Это признает даже светская наука. Чудо и славянский язык. На нем десятки веков тысячи миллионов людей прославляют Бога. Славянский язык выразительнее, точнее и богаче всех других языков своими словами, оборотами, оттенками мысли. Попробовали было живисты [1], или обновленцы [1], перевести богослужебные книги на русский язык, получилась неудача: и грубо, и дико, и улично. И они опять обратились к славянскому Богослужебному языку. В самом деле, попробуйте запеть в церкви, вместо «Отверзу уста моя», — «Разину рот мой»: это же и грубо, и некрасиво, и трактирно. Или пусть вместо «вонмем» дьякон провозглашает «смирно», — получится что-то казарменное, армейское, а не церковное. Славянский язык красив, благороден, возвышен. Это признают почти все ученые филологи и лингвисты. Нужно бранить не язык славянский, что делаете Вы, конечно, неразумно, а наше незнание его, наше невежество. Церковь Христа допускает славить Бога и читать Священное Писание на всех языках, в том числе, разумеется, и на русском. Знаменитое Библейское Британское Общество перевело Библию, кажется, уже на все языки. К сожалению, не все языки так богаты слововыражениями, как славянский. Наш русский язык тоже очень богат и выразителен. Но уж до безобразия засорен иностранщиной. Современную литературу нельзя читать без словаря. Современный русский язык делать Богослужебным было бы непростительной ошибкой. Нельзя не поскорбеть, что и прежние переводы Священного Писания с еврейского и греческого языков на русский сделаны во многих местах неудачно, невразумительно и ошибочно. Укажем для краткости два-три примера:

1. В Послании к Коринфянам апостол Павел пишет: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною» (1 Кор., 6:12; 10:23). Как это так — позволительно все? Кем позволено? Неужели на самом деле и нам все позволительно? Это место вызывает сомнение. На славянском языке оно переведено иначе: «Вся мне лет суть»: «лет» — «возможно», а не позволительно. Мы можем и убийство совершить, и прелюбодеяние, и прочую пакость. Все можем, но не потому, что это позволительно, — напротив, это весьма не позволительно - а потому, что мы имеем своеволие, произвол, разнузданность. Ясно, что славянский перевод вернее и яснее.

2. В 33-м псалме в славянском переводе мы читаем: «Богатии обнища и взалкаша; взыскающие же Господа не лишатся всякого блага» (Пс, 33:11). В русском переводе говорится: «Скимны [2] бедствуют и терпят голод, а ищущий Господа не терпят нужды ни в каком благе» (Пс, 33:11). Почему тут «скимны» появились? Наверное, переводчики были богачи: вместо себя они скимнов и поставили. Да и многие ли русские знают, что такое «скимны», а богатых все знают. А это что за ищущие Бога, которые не нуждаются ни в каком благе, значит, и в Самом Боге? Ясно, что русский перевод ошибочен.

3. Еще третий пример: 38-й псалом в русском переводе заканчивается так: «Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня» (Пс, 38:14). Это обращение к Богу, такое дерзкое и нахальное: «Отступи от меня», и без Тебя, по крайней мере, подкреплюсь — прямо-таки кощунственное. В славянском переводе совершенно другая мысль: там просим Господа не оставлять нас и не отходить от нас.

Таких сомнительных и погрешительных мест в русском переводе Библии немало. Прочитайте-ка ученое исследование: «Толковая Библия», издание проф. Лопухина. В ней вы найдете очень много отмеченными подобных мест с указанием, что в славянском переводе они изложены правильно и толково. Не лишне вам прочесть и в «Богословской Энциклопедии» (издание того же Лопухина) обширную статью под заглавием «Библия». Вы там увидите, как небрежно и какими плохими средствами переводилась на русский язык эта священная «Книга Книг». И тогда не будете так жестоко и так несправедливо нападать на славянский, священный и Богослужебный язык. Сектанты любят ловить рыбку в мутной воде. Пользуясь нашим незнанием славянского языка, нашим невежеством, они строят на нем свои успехи. И как печально, что есть доверчивые и слабые люди, которые ловятся на эту удочку сектантского изделия.

Необходимо отметить еще один весьма замечательный факт из практики богослужебных языков. Самые крупные вероисповедания совершают Богослужение на непонятном для молящихся языке. В католической церкви оно совершается на латинском языке, давно вышедшем из живого народного употребления и ставшем мертвым. Магометане служат тоже на старом арабском языке, непонятном для нынешних магометан. Иудеи молятся на древнееврейском языке, который знают только раввины. Армянская церковь тоже имеет богослужебный язык древний, который современные армяне не понимают. Однако не слышно, чтобы в этих религиях поднимался вопрос о замене непонятного богослужебного языка современным, понятным. Видно, там богослужебный язык ценится за его мистичность, за его священность. Своим каким-то внутренним смыслом он им дорог и, может быть, этим именно смыслом он для них понятнее, ближе их сердцу и духовной настроенности, чем язык улицы и базара, говорящий о суете, о земных интересах, обо всем низменном и греховном.

Было бы неразумно с нашей стороны делать наше Богослужение, по языку, низменным, уличным, площадным. Пусть оно лучше сохраняется в присущей ему красоте, величии и святости. Тем более что наш церковно-славянский язык понятен даже для малограмотных людей, если они читают со вниманием. Возьмите для примера наиболее часто употребляемые при Богослужении молитвы: «Слава Отцу и Сыну, и Святому Духу», — что тут непонятного? «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас», — неужели здесь есть хотя одно непонятное слово даже для самого безграмотного чтеца? «Пресвятая Троице, помилуй нас; Господи, очисти грехи наша; Владыко, прости беззакония наша; Святый, посети и исцели немощи наша». А тут что непонятно? Прочтите внимательно и длинные молитвы церковные. В них тоже ничего не найдете невразумительного. Чаще всего читается в церкви глубокопокаянный 50-й псалом: «Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей и по множеству щедрот Твоих очисти беззакония моя». Какие тут слова могут быть непонятными? «По велицей» гораздо звучнее, чем «по великой»; «щедроты» разве непонятны? Но ведь это же слово и в русском языке есть: «щедрый», «расщедрился» и т.п. Несколько десятков слов, может быть, и наберется в церковно-славянском языке, которые не всем понятны, вроде: «иже», «аще», «мышца», «непщует». Но и они могут быть понятны при внимательном чтении данного текста. По связи мысли догадаешься, что они значат. В современном же русском языке найдутся тысячи слов, непонятных даже для интеллигентного читателя, и он вынужден прибегать к помощи словаря иностранных слов, чтобы узнать, что же они значат. Перевести наш богослужебный текст на этот русский язык, это значит сделать его вульгарным, газетным и в то же время менее понятным.

Примечания

1. Живисты и обновленцы – это представители «живой» и обновленческой церквей новых еретических направлений в синодальной никонианской церкви, созданных в 1922 г. одним из главных идеологов октябрьского большевистского переворота 1917 г. Львом Троцким. «Живая церковь» выступила за введение русского языка в церковное богослужение вместо славянского языка.

2. Скимн, скимен — молодой лев, львенок.

Ф.Е. Мельников. (Отвергает ли наука веру в Бога. Барнаул: АКООХ-И «Фонд поддержки… 2001. С.420-424.)